Spanish
Love Poems for the lovers
Silent Love
El AMOR QUE CALLA (Silent love)
Si yo te odiara, mi odio te daria
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confia
a este hablar de los hombres, tan oscuro!
Tu lo quisieras vuelto un alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.
Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
Todo por mi callar atribulado
que es mas atroz que el entrar en la muerte!
————— English Version —————
If I hate you, I would give you my hate
In words, full and sure;
But I love you, and my love does not put faith
In mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry,
Yet its burning torrent of flame comes from such depth
That it has fallen apart, died,
Before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool,
And to you I seem a lifeless fount.
All because of my painful silence
More atrocious than facing death itself.
— Gabriela Mistral (1889-1957) —
Love Poems: from Spain & Spanish America, selected and translated
by Perry Higman, with Chris Jacox. City Lights Books, San Francisco, 1986.
Translated by Perry Higman
Llama de amor viva (Flame of Living Love)
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!
¡Oh cauterio süave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado.
¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
color y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
————— English Version —————
O flame of living love, That dost eternally
Pierce through my soul with so consuming heat,
Since there's no help above,
Make thou an end of me,
And break the bond of this encounter sweet.
O burn that burns to heal!
O more than pleasant wound!
And O soft hand, O touch most delicate,
That dost new life reveal,
That dost in grace abound,
And, slaying, dost from death to life translate!
O lamps of fire that shined
With so intense a light
That those deep caverns where the senses live,
Which were obscure and blind,
Now with strange glories bright,
Both heat and light to His beloved give!
With how benign intent
Rememberest thou my breast,
Where thou alone abidest secretly;
And in thy sweet ascent,
With glory and good possessed,
How delicately thou teachest love to me!
— Arthur Symons — San Juan de la Cruz (1549-1591)
Love poems from: Hispanic Anthology: Poems Translated from the Spanish
by English and North American Poets, collected and arranged by Thomas
Walsh. G. P. Putnam's Sons, New York, 1920.
More... >> | 1 | 2 | <<
|
|